Mr Ma’s wealth fell 2.2 per cent in 2015 as Alibaba’s New York-listed shares slumped, but gainsin the value of Ant Financial Services Group, which includes online payment platform Alipay,helped buffer losses.
2015年,马云的财富缩水2.2%,原因是阿里巴巴在纽约上市的股票下挫,但蚂蚁金服(Ant FinancialServices Group)的价值增长帮助抵消了部分财富缩水。蚂蚁金服包括在线支付平台支付宝(Alipay)。
Despite the slowing economy, the number of people on the overall rich list — which claims totrack anyone with at least Rmb2bn ($315m) in wealth — rose by 680 to 1,877 in 2015, thelargest yearly increase on record and up from a gain of 343 names last year. The cut-off tomake the top 10 was $10.2bn, up 44 per cent from last year. For the top 100, the cut-off was$3.2bn, triple the level of five years ago.
尽管中国经济放缓,但登上2015年《胡润百富榜》的富豪数量(上榜门槛为身家20亿元人民币(合3.15亿美元))增加680人,至1877人,为有记录以来最大年度增长。去年新增富豪343位。前十名的门槛为身家102亿美元,较去年高出44%。前100名的门槛为32亿美元,是5年前的3倍。
Information technology was the fastest-growing source of wealth, with the number of IT-related names rising 43 per cent over 2014 to 210. But manufacturing and real estate remainthe two biggest sources of wealth for the super-rich, accounting for 28 per cent and 16 percent of names respectively. Real estate also accounts for five of the top ten, including Mr Wang.
【《胡润百富榜》 中国巨富人数首超美国】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15