伪装者 The Disguiser
点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!
何以笙箫默 My Sunshine
点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?
克拉恋人 Diamond Lover
点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。
武林外传 My Own Swordsman
点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。当然了,这只是小编的臆测,不可当真。
【由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿】相关文章:
★ 传统玩具受到冷落
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15