蜗居 Dwelling Narrowness
点评:曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。
裸婚时代 Naked Wedding
点评:曾经有一批“裸词汇,英文表达均以naked开头,似乎外国媒体也差不多接受了。
北京爱情故事 Beijing Love Story
点评:字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?
虎妈猫爸 Tiger Mom
点评:中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。
潜伏 Lurk
点评:字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。
【由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15