Mr. Xi, in an address later to members of Parliament at Westminster, spoke about the "deep mutual affection" between the two countries and his belief that his visit would build relations.
习近平当日晚些时候在威斯敏斯特向英国议会成员发表演讲,提到了“两国人民之间的深厚情谊以及他对通过这次访问推动中英关系迈上新台阶的期待。
Language tips:
Address、speech和lecture都有演讲的意思,Wall Street Journal的报道在提到习大大的演讲时选用了address。这是因为address指的是在庄严隆重的场合作精心准备的演讲或正式演说;而speech指一般的发言或讲话,可以是事先准备的,也可以是即席的,而lecture侧重带学术性的演讲。
这篇报道中,出现了两个可以表示英国议会的词语,不知道你注意到了吗?除了大家耳熟能详的parliament,Westminster也可以指代英国的议会。Westminster(威斯敏斯特)是伦敦所辖的威斯敏斯特自治市(the City of Westminster)下属的一个地区,为英国议会大厦、唐宁街以及许多政府机关的所在地,因此人们也用Westminster来喻指英国议会或英国政府。
The Guardian
Xi Jinping signs nuclear deal as UK and China clinch £40bn of contracts
中英400亿英镑大单成交 习近平签署核电站协议
【习大大访英 外媒怎么看(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15