该协议是习近平主席为期4天、精彩纷呈的访英行程中的一个商业亮点,只在获得更多来自中国的投资,同时将更多英国产品出口到中国。
In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. “The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue on areas of disagreement, Mr. Cameron said.
在协议签署之后的资讯发布会上,英国首相卡梅伦表示该协议是“历史性的,并称其将为英国创造数千个工作机会。卡梅伦说:“我们两国之间的关系越牢固,我们就越有可能在一些有争议的领域进行严肃对话。
Language tips:
标题中的grant表明,让中国参与英国的核电厂建设是政府点头同意的,这在第一段里就有明显表示“the British and Chinese governments agreed。Grant作名词时指“(政府)拨款、补助金,比如:They'd got a special grant to encourage research.
这次核电厂协议是习主席访英行程中的一大亮点,大家都知道,不过因为受到了英国方面盛大的欢迎,所以NYT用了一个pageant-filled来形容这次访问,可见,所到之处都是受到了盛情款待。看到pageant,大家可能首先想到的是选美比赛,其实,这个词可以用来形容各种“盛会、盛大的场面,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。
【习大大访英 外媒怎么看(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15