They illustrate how many Americans are being left behind even amid the strong jobs growth that, should the Fed move as expected, will be at the core of the argument its policymakers present for raising rates.
他们阐明了即使在强劲的就业增长趋势下还是有很多美国人无法正常就业,如果美联储按预期实施措施,决策者们目前加息的决定将是争论的核心问题。
They also help explain why any notion of a recovery still seems a long way off to many in the US and why the message of populist politicians such as Donald Trump that America is not working resonate on the eve of an election year.
他们还解释了为何美国经济复苏还很遥远以及为何像唐纳德·特朗普这样的民粹主义政治家的言论,在选举前夕并不能得到很好的共鸣。
“There’s a new American dream,” says Torrey Easler, a Baptist preacher who helps feed a growing population of poor in the town of Eden, North Carolina. “The old American dream was to own a home and two cars. The new American dream is to have a job.”
托里·伊斯勒是北卡罗来纳州伊甸镇的一位致力于帮助解决不断增长的贫困人口问题的牧师,他说:“现在有了新的美国梦,过去的美国梦是拥有一个自己的家和两辆汽车。新的美国梦是有一份工作。”
A large part of the shrinking of the US middle class, which for the first time in decades now forms less than a majority of the country’s adult population, has surprisingly been due to the country’s growing affluence, the Pew study found.
【美国中产阶级崩溃:五成美国人生活贫困或在贫困边缘】相关文章:
★ 重稀土获矿商青睐
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15