当世界各国都在聚焦讨论女性的地位和发展的时候,我们曾在这里—北京讨论过这个问题。早在1995年,《北京宣言》和《行动纲领》,这两个号召女性全方位和平等地参与生活和决策的宣言和纲领,就由189个国家的政府在北京共同签署。去年,在这一历史性宣言20周年之际,各国领导人重聚在此,向人们传递这一北京承诺:男女平等。
Yet while we all acknowledge the importance and strength of women, when we look at leadership roles in every country, they are overwhelmingly held by men. In almost every country in the world -- including the United States and China -- less than 6 percent of the top companies are run by women. Women hold fewer leadership roles in every industry. This means that when it comes to making the decisions that affect all us, women's voices are not heard equally.
但是,尽管我们认识到女性的重要性及力量,当我们审视各国的领导层时,仍然绝大多数由男性主导。在几乎所有国家——包括美国和中国,只有不到6%的顶尖企业是由女性来领导的。女性在各行各业的领导角色都少之又少。这意味着,在做出影响我们所有人福祉的决定时,女性的意见无法被平等地听取。
There are many reasons for the gender leadership gap -- outright discrimination, greater responsibilities at home, a lack of flexibility in the workplace, and importantly, our stereotypical expectations. While cultures differ all over the globe, our stereotypes of men and women are remarkably similar. Although the status of women is changing and evolving in China and many parts of the world, traditional expectations and stereotypes linger. To this day, in the U.S., in China, and everywhere, men are expected to lead, be assertive, succeed. Women are expected to share, be communal, acquiesce to others. We expect leadership from boys and men. But when a little girl leads, we call her "bossy" in English, or qiang shi in Chinese.
【桑德伯格清华毕业演讲:命运偏爱勇者】相关文章:
★ 六一英语演讲稿
★ 六一演讲稿
★ 我们共同的命运
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07