美国语言学家Edward Sapir说:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,它可以决定我们的社会生活。”语言的差异就是文化的差异。例如,中国的成语非常发达,含义非常丰富,成语字典有两万多个,成为外国人理解汉语的一个很大障碍。仅中国成语“韬光养晦”就出现了四五种译法,有的是中国人翻译的,有的是外国人翻译的,如hide our capabilities and bide our time(掩盖自己的能力,等待时机),hide one’s ability and pretend to be weak(隐藏能力,假装弱小),hide one’s ambitions and disguise its claws(隐藏野心,收起爪子)。有了这样的翻译,谁见了中国人会不害怕呢?之所以会这样,是把韬光养晦和另一个成语卧薪尝胆混淆了。实际上我们想说的是保持低调(to keep a low profile)。仅仅一个“韬光养晦”的翻译不当,就会被人家认为中国人是有野心的,为中国威胁论提供口实。
中央领导讲话中提出的“不折腾”这个说法,也有很多个译本:Don’t flip flop(别翻来倒去),Don’t get sidetracked(别走岔路),Don’t sway back and forth(别来来回回),Don’t rock the boat(别晃船)等。实际上,要表达的意思是不搞自我消耗的政治运动(No self-consuming political movements)。生活中翻错一点儿,也许没有关系,但在政治场合,错一点意思差别很大。
【语言服务是跨越文化障碍之桥——2013中国国际语言服务业大会主旨演讲】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:Shuttle''Challenger''Disaster Address
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07