还有个例子:“打铁还需自身硬”也有差别很大的译文,现场口译翻译成To be turned into iron, the metal itself must be strong(被打的金属自身要硬),美国CNN译为:To forge iron, one must be strong(打铁的人要硬),英国《每日电讯报》译为:To forge iron, you need a strong hammer(打铁的锤子要硬)。这三句话英文都对,表达都很好,但意思都不明确。后来新华社干脆不用“打铁”的形象说法,直接翻译成:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably(要解决这些(腐败等)问题,自己首先得身正)。可见,翻译是个危险的工作,处处是陷阱,听说在国外有专门的“翻译险”,真的有吗?我不知细节。顺便说一句,风险岗位的工作应该有高的报酬。
四、跨越四种文化障碍
第一是文字障碍。有一种说法叫“翻译即背叛”(Traduttore–Traditore),来自意大利语,巧用了仅有细微差别的两个词,深刻地阐明了翻译的困境,即译文与原文不可能百分之百匹配,甚至可能因语言文化差异而变成“假朋友”(false friends)。中国的龙和英文的dragon就是一对错误的对应词。中国的龙是善的,高贵的象征,西方的dragon却是邪恶的象征。用dragon来翻译中国的“龙”就会给外国人传递完全相反的信息。因此,有人建议在英文中创造一个新词“Loong”来与“龙”对应。可见,跨越文字障碍的时候,实际上跨越的是文化。
【语言服务是跨越文化障碍之桥——2013中国国际语言服务业大会主旨演讲】相关文章:
★ 小学生英语演讲
★ 我相信我的梦想
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07