最后,让我们记住,我们的领导力不仅仅是由防御威胁的成绩决定,更重要的是,通过良机为促进世界各国的理解而进行推进——打造更广的合作关系,拓展新市场,使人民免于恐惧,心生希望。而这一切没有谁能比美国更适合,能好好的应用这些良机。
Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"
我们与欧洲的联盟迄今为止仍然是世界上最稳固的。从突尼斯到缅甸,我们支持那些愿意努力建立民主的国家。在乌克兰,我们坚持这样的原则,即所有人都有自由、和平地表达自己见解的权利,并对自己国家的未来都有发言权。在整个非洲,我们的政府和企业联手,正加速给当地通电,并帮助消除极度贫困。在拉丁美洲,我们建立了新的商务关系,但我们也在年轻人中拓展了文化和教育领域的交流。我们将继续聚焦亚太,在该地区支持我们的盟友,为该地区构建一个更加安全和繁荣的未来,并对那些遭受灾难的国家施以援手——就像我们在菲律宾做的,我们的海军陆战队和平民竞相帮助那些遭遇台风袭击的人们,菲律宾民众用这样的话语感谢我们“我们永不会忘记你们的恩德”和“天佑美利坚!”
【奥巴马2014国情咨文】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07