We shall encourage people from all walks of life to participate in various cultural activities.
They should not only be the supporters, but also the practitioners and beneficiaries of the development of the China-France relationship. We should particularly encourage the youth of both nations to be involved.
第四,坚持开放进取,共同促进世界经济增长。要提高经济合作水平,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,符合世界各国共同利益。要加强宏观经济政策协调,推动国际经济、金融、货币体系改革,推动建设开放公平的多边贸易体系,加强国际援助交流合作,推动经济全球化朝着普惠共赢的方向发展。
Fourthly. We shall keep an open and innovative perspective, and bear in mind that the development of the Chinese and French economy would benefit the global economy. We shall promote trade and investment, and create opportunities in a free, anti-protectionism market.
We shall further enhance the coordination of macroeconomic policy, as well as the reform of the world monetary system. We shall develop an open, fair market with a multilateral trading system, strengthen international assistance missions, and contribute to economic globalization to benefit all sides.
第五,坚持紧密协作,携手应对全球性挑战。双方要加强在国际和地区事务中的磋商、协调、配合,继续推动世界多极化、国际关系民主化,推动平等协商集体制定国际规则,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。
【习近平在中法建交50周年纪念大会上的讲话(全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07