Fifthly. We shall keep cooperating on dealing with global challenges. We shall encourage consultation and coordination in international and regional issues, promoting the multi-polarization of the world, encouraging equal consultation with mutual respect, and let all voices be heard when rules need to be made. Let the China-France relationship become a crucial force to maintain world peace, and accelerate the progress of world development.
女士们、先生们、朋友们!
有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能创造出来。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。奥朗德总统也提出了法国梦。去年奥朗德总统访华时还向我建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。
Dear president, Ladies and Gentleman and friends:
Great achievements are made of dreams, opportunities and hard work.
And now Chinese people are chasing the Chinese Dream: the dream of a strong nation, and the great rejuvenation of the Chinese people.
President Hollande also proposed the idea of the "French Dream".
During his visit last year to China, President Hollande mentioned that besides the national dreams of China and France, the future of the China-France relationship can be interpreted as a dream as well.
近代以来,中华民族最大的梦想就是实现中华民族伟大复兴。中国的历史文化、历史命运、历史条件决定了中国人民必须在自己选择的道路上实现自己的梦想。
【习近平在中法建交50周年纪念大会上的讲话(全文)】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07