事实证明,在这两个伙伴之间,同以往一样,在同一基础上重建同一程度的亲密关系,并不困难。年轻的牧师经过数小时独处之后,意识到自己神经的失调促使他出现了不自觉的大发脾气,其实,从医生的言谈话语之中丝毫找不出为自己辩解或掩饰的借口。他确实为自己对那善良的老人粗暴的发泄感到惊讶,人家不过是在尽职尽责地忠言相劝,何况也正是牧师他本人所求之不得的呢;他怀着懊悔不选曲心情,迫不及待地去向医生赔礼道歉,并请他这位朋友继续为他诊治,即使没有成功地恢复他的健康,但总算把他的病弱之躯维系到目前嘛。罗杰·齐灵渥斯欣然同意,并继续为牧师进行医疗监督;他诚心诚意地尽力而为,但在每次诊视之后,总要在嘴上带着神秘而迷惑的笑意,离开病人的房间。医生的这一表情在丁梅斯代尔先生面前是看不出的,但他穿过前厅时就变得十分明显了。
"A rare case!" he muttered. "I must needs look deeper into it. A strange sympathy betwixt soul and body! Were it only for the art's sake, I must search this matter to the bottom!"
“一种罕见的病例!他喃喃地说。“我一定要更深入地观察。这是灵魂和肉体之间一种奇妙的共鸣!即使仅仅出于医术的缘故,我也要穷根究底!
It came to pass, not long after the scene above recorded, that the Reverend Mr. Dimmesdale, at noon-day, and entirely unawares, fell into a deep, deep slumber, sitting in his chair, with a large black-letter volume open before him on the table. It must have been a work of vast ability in the somniferousschool of literature. The profound depth of the minister's reposewas the more remarkable, inasmuchas he was one of those persons whose sleep, ordinarily, is as light, as fitful, and as easily scared away, as a small bird hoppingon a twig. To such an unwontedremoteness, however, had his spirit now withdrawn into itself, that he stirred not in his chair, when old Roger Chillingworth, without any extraordinary precaution, came into the room. The physician advanced directly in front of his patient, laid his hand upon his bosom, and thrust aside the vestment, that, hitherto, had always covered it even from the professional eye.
【英文名著精选阅读:《红字》第十章(下)】相关文章:
★ 英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第2节
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28