There was another pause; and the physician began anew to examine and arrange the plants which he had gathered.
又是一阵停顿;医生开始重新动手检查和整理他采集来的植物。
"You inquired of me, a little time agone," said he, at length, "my judgment as touching your health."
“刚才你在问我,他终于开口说,“我对你的健康有何看法。
"I did," answered the clergyman, "and would gladly learn it. Speak frankly, I pray you, be it for life or death."
“是啊,牧师回答说,“我很乐于听一听。我请你坦率地讲出来,不管我是该活还是该死。
"Freely, then, and plainly," said the physician, still busy with his plants, but keeping a waryeye on Mr. Dimmesdale, "the disorder is a strange one; not so much in itself, nor as outwardlymanifested- in so far, at least, as the symptoms have been laid open to my observation. Looking dallyat you, my good sir, and watching the tokens of your aspect, now for months gone by, I should deem you a man sore sick, it may be, yet not so sick but that an instructed and watchful physician might well hope to cure you. But- I know not what to say- the disease is what I seem to know, yet know it not."
“那我就坦率直陈吧,医生说着,一边仍然忙着摆弄他那些药草,一边始终不动声色地睨视着丁梅斯代尔先生,“你的身体失调很奇怪,症候本身并不严重,也不象表现出来的那样厉害——到目前为止,至少我所观察到的症状是如此。我的好先生,我每日都在观察你,注意你的表象,如今已经有几个月过去了,我应该说你是一个病得很重的人,不过也还没有病到连一个训练有素而且克尽职守的医生都感到无望和不治的地步。可是——我不知道说什么才是——这病我似乎知道,可又不明白。
【英文名著精选阅读:《红字》第十章(下)】相关文章:
★ 英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第6节
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28