“噢,有的是。千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯里画廊里面去,就挂在你那位当法官的伯祖父大人遗象旁边。你知道他们都是同行,只不过部门不同而已。至于尊夫人伊丽莎白,可千万别让别人替她画像,天下哪一个画家能够把她那一双美丽的眼睛画得维妙维肖?
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied."
“那双眼睛的神气确不容易描画;可是眼睛的形状和颜色,以及她的睫毛,都非常美妙,也许描画得出来。
At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
他们正谈得起劲和时候,忽然看见赫斯脱太太和伊丽莎白从另外一条路走过来。
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们也想出来散散步,她说这话的时候,心里很有些惴惴不安,因为她恐怕刚才的话让她们听见了。
"You used us abominablyill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.
“你们也太对不起我们了,赫斯脱太太回答道,“只顾自己出来,也不告诉我们一声。接着她就挽住达西空着的那条臂膀,丢下伊丽莎白,让她独个儿去走。这条路恰巧只容得下三个人并排走。
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十章】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28