“噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先生?
"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."
“我的信一般都写得很长;不过是否每封信都写得动人,那可不能由我自己来说了。
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill."
“不过我总觉得,凡是写起长信来一挥而就的人,无论如何也不会写得不好。
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?"
她的哥哥嚷道:“这种恭维话可不能用在达西身上,珈罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就,他还得在四个音节的字上面多多推敲。──达西,你可不是这样吗?
"My stileof writing is very different from yours."
“我写信的风格和你很不同。
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blotsthe rest."
“噢,彬格莱小姐叫起来了,“查尔斯写起信来,那种潦草随便的态度,简直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十章】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28