"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atonedfor by your obstinacyin adhering to it?"
“那么,难道达西先生认为,不管你本来的打算是多么轻率卤莽,只要你一打定主意就坚持到底,也就情有可原了吗?
"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."
“老实说,我也解释不清楚;那得由达西自己来说明。
"You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
“你想要把这些意见说成我的意见,我可从来没承认过。不过,班纳特小姐,即使把你所说的这种种情形假定为真有其事,你可别忘了这一点:那个朋友固然叫他回到屋子里去叫他不要那么说做就做,可是那也不过是那位朋友有那么一种希望,对他提出那么一个要求,可并没有坚持要他非那样做不可。
"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no meritwith you."
“说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告,在你身上可还找不出这个优点。
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十章】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28