“我念头转得太快,简直来有及写,因此有时候收信人读到我的信,反而觉得言之无物。
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarmreproof."
“彬格莱先生,伊丽莎白说,“你这样谦虚,真叫人家本来要责备你也不好意思责备了。
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
达西说:“假装谦虚偏偏往往就是信口开河,有时候简直是转弯抹角的自夸?
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"
“那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?
"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudablein a precipitancewhich must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十章】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28