英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
以下是历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。
2005年英译汉试题
special preserve 专门的工作
intellectual equipment知识素养
everyday reality日常生活中的实际情况
established convention既定的规范
news media资讯媒体
story资讯报道
notion见解,看法
make one?s own judgment作出自己的判断
2005年英译汉试题 :
multi?media group多媒体集团
television business 电视行业
take a loss 亏损
European identity 欧洲统一体
strategic choice 战略抉择
2004年英译汉试题:
the structure of language 语言结构
native language 本族语
exotic language外来语
【全方位攻克2006考研英语英译汉翻译题型】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29