需要翻译的五个句子具有三个特点。一是句子结构比较复杂,如将作状语的介词词组插入动词词组中,而不是放在其后;定语从句中又套定语从句和状语从句;同位语从句;并列结构修饰同一个中心词;本身包含从句的从句作it的真实主语;含有并列结构的不定式作it的真实主语,等等。二是划线句子对上下文的依赖较大,一方面是名词和代词词组的所指,如第一句中的such institutions,第二句中的it、these concepts等需要到上文中去找,另一方面,对第二句的翻译有赖于其后边的例子所作的进一步的解释和说明。三是词汇的难度较大,用词抽象,一词多义的较多,如special preserve、intellectual、equipment等,其具体含义需要根据上下文进行引申理解。总之,词义和代词及名词词组对上下文的依赖是这套题非常突出的特点之一,进一步提醒我们要注重对语篇的理解,培养根据上下文猜测词义的能力。另外,在平常记忆单词时,要用联想记忆等科学的方法全面掌握一个单词的多个含义。具体分析如下:
[翻译题解]
46. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[分析]1. 句子分段: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions ‖ as the special preserve of lawyers, ‖ rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
【全方位攻克2006考研英语英译汉翻译题型】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29