The only way out of this scenario, experts say, is for Congress to get involved. Federal wiretapping laws require traditional phone carriers to make their data accessible to law enforcement agencies. But tech companies like Apple and Google are not covered, and they have strongly resisted legislation that would place similar requirements on them.
专家称,这样的局面下,唯一的出路是让国会参与进来。联邦窃听法要求传统手机运营商向执法部门提供其持有的数据。但苹果和谷歌(Google)这样的科技公司并不在规定范围内,它们此前也曾强烈反对通过立法对它们做出同样的要求。
“We are in for an arms race unless and until Congress decides to clarify who has what obligations in situations like this,” said Benjamin Wittes, a senior fellow at the Brookings Institution.
“我们这是在展开一场军备竞赛,唯有等国会出来明确,像这样的情况下,各方应该尽何种义务,”布鲁金斯学会(Brookings Institution)高级研究员本杰明·维茨(Benjamin Wittes)说。
Companies have always searched for software bugs and patched holes to keep their code secure from hackers. But since the revelations of government surveillance made by Edward J. Snowden, companies have been retooling their products to protect against government intrusion.
企业从来都会搜寻软件臭虫(bug),修补漏洞,以让自己的代码免遭黑客侵扰。但自爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)披露政府的监控措施以来,各公司便开始更新其产品,防御政府的侵入。
【苹果或研发新安全手段抵抗政府侵入】相关文章:
★ 徘徊的岁月
★ 感悟秋天
★ 流水不返花亦落
最新
2017-05-08
2017-02-10
2017-02-10
2016-11-03
2016-11-03
2016-11-03