Prices of luxury goods in Chinese mainland have tended to be higher than abroad, but this is now changing.
中国内地的奢侈品售价往往高于海外,但现在这一情况正在发生变化。
In March 2015, Chanel responded to the euro’s weakness against the renminbi by cutting prices in Asia.
2015年3月,针对欧元兑人民币汇率下跌的情况,香奈儿下调了其产品在亚洲市场的售价。
This global pricing alignment spawned similar measures at Cartier, TAG Heuer and Patek Philippe.
这种全球价格联动促使卡地亚(Cartier)、泰格豪雅(Tag Heuer)和百达翡丽(Patek Philippe)也采取了类似的措施。
But brand experts say prices in China are on average still about 40 per cent more expensive, thanks to import taxes and the local cost of business, and this is what fuels business abroad.
但品牌专家称,由于进口关税和中国的营商成本,在中国销售的奢侈品价格平均仍比海外高出约40%,正是这一点推动人们到海外购买奢侈品。
The price difference is still too great.
今年28岁的代购Doris Zhao表示:价格差距仍然非常大。
Everyone I know sends items back home, says 28-year-old daigou Doris Zhao.
我认识的所有人都把东西邮寄回国。
At customs control sometimes they check, sometimes they don’t.
【近距离看国外的专职代购年轻人】相关文章:
★ 外媒:数学烂?你是传说中的math disability
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05