前不久的一个周一,家住上海黄浦区的40岁的张和丈夫在当地一个婚姻登记处等待申请离婚。上海市官员继续否认他们将限制夫妻购房,不过张和其他很多人一样,不相信官员们的话。
“We know the government said this is a rumor, but they also said that a few times before, when the rumor actually came true,” Ms. Zhang said. “Some people even said the fact that the government said it’s a rumor means it’s going to be true.”
“我们知道政府在辟谣,但是以前他们也辟过几次谣,后来谣言都成真了,”张说,“有些人甚至说,政府辟谣就说明肯定会发生。”
Shanghai, China’s financial capital, is at the heart of the property boom. Demand there is so intense that developers now commonly require sizable deposits of cash just to join a lottery to buy a new apartment. Only holders of winning numbers will be offered the chance to buy a unit. One flashy new development in central Shanghai charges a refundable 200,000 renminbi, or $30,000, to enter its lottery.
中国的金融中心上海处于这次地产暴涨的中心。这里的需求非常旺盛,现在开发商通常要求购房者支付一大笔现金订金,才能参与摇号,购买新房。只有摇到号的人才有机会买一套房。上海市中心一个奢华的新楼盘要求购房者支付可退还的20万人民币订金才能参与摇号。
【史上最大的泡沫 中国楼市暴涨引崩盘担忧】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05