中国正处于令人头晕目眩的房价泡沫之中。上海的平均房价比一年前上涨了近三分之一。北京和广州等大城市的房价相去不远。中国消费者正在政府介入并采取限制措施之前争相买房。
When rumors swept through Shanghai that the government would require homeowners to pay more in taxes and down payments to buy additional properties, many couples filed for divorce so that one partner could still be treated as an independent buyer.
当上海谣传政府将要求房主在购买额外房产时缴纳更多税款和首付款时,很多夫妻申请离婚,以便一方能够仍被当作独立购房者对待。
China has experienced housing booms and busts before. And fervor for real estate among the wealthiest Chinese has already spread far beyond the country’s borders, from Long Island mansions to disused ranches in Texas — many to get their money out of the country.
中国经历过房地产繁荣和崩溃。中国最富有人群对房地产的狂热已蔓延至国外,从长岛(Long Island)的住宅到德克萨斯州废弃的农场——很多是为了把钱转移到国外。
But economists warn that the current boom on the Chinese mainland could be extra difficult to resolve: It comes with a growing amount of American-style debt.
不过经济学家们警告称,中国大陆目前的房价暴涨解决起来可能会特别困难:它伴随着越来越多的美国式债务。
【史上最大的泡沫 中国楼市暴涨引崩盘担忧】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05