今年8月,郑家附近一个很普通的地块以每平方英尺近2000美元的价格出售,打破了全国记录,几乎是曼哈顿平均地价的三倍。地方官员更加急切,威胁要拆除他们家的卫生间。
Finally, they relented, and Ms. Zheng’s husband signed away the home for a price to be determined later. Then, on Oct. 9, Mr. Sun died of a heart attack, something Ms. Zheng said was perhaps influenced by stress over the pending demolition of their home.
他们最终妥协,郑的丈夫签字放弃这个房子,价格待定。10月9日,孙因心脏病发作去世,郑说可能是受到住房即将被拆除的压力影响。
Now, as she grieves, she is waiting to hear how much the Shanghai government will offer in compensation — but however much that is, she knows it will not be enough for her to be able to afford to live anywhere close to Lufeng Road.
现在,悲伤的她还在等待上海市政府的补偿价格——但她知道不管补多少,都不够她在陆丰路附近买个房子。
Said Ms. Zheng: “I never expected housing prices in Shanghai would get this high.”
郑说:“我从没想到上海的房价会变得这么高。”
China is in the midst of a dizzying housing bubble. Shanghai’s average housing price is up nearly one-third from a year ago, with prices in major cities like Beijing and Guangzhou not far behind. Chinese consumers are rushing to buy homes before the government steps in with restrictions.
【史上最大的泡沫 中国楼市暴涨引崩盘担忧】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05