A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
我们住进白宫后,她们在新学校开始了新的旅程。我不会忘记那个冬天的早晨,我看着我们的女儿,一个7岁,一个10岁,被塞进黑色的SUV,护送的人荷枪实弹。她们的小脸蛋贴在窗户上,我心里想得是“我们到底做了些什么?”
At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them.
那一刻,我意识到我们在白宫的岁月将成为她们未来人生的基石。我们怎样应对这种经历,会成就她们,也会毁掉她们。
That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
这也是为什么奥巴马和我每天都在想这件事,他努力引导她们应对并尽量让她们避免聚光灯下的不凡生活所带来的挑战,我们督促她们不要在意那些对父亲的公民权或信仰的质疑。
【米歇尔演讲力挺希拉里 称她将为孩子塑造美好未来】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:1992 DNC Address
★ 美国经典英文演讲100篇:On Vietnam and Not Seeking Re-Election
★ Bush's speech on his five-country Latin tour
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07