中国的合法权益必须得到维护。中国将保留采取进一步措施的权利。
China's lawful rights must be protected. China will firmly defend its lawful rights and reserves the right of further action.
维护条约义务的严肃性,维护多边贸易体制的权威性,是世贸组织成员的共同义务,也是各成员的共同利益。
Protecting the seriousness of rules and obligations, as well as the authority of the multilateral trade mechanism is a shared duty of all WTO members and is in line with their common interests.
中方敦促所有世贸组织成员,重信守诺,遵守国际法准则,切实履行国际义务。
China urges all WTO members to keep their commitment, comply with international laws and fulfill their obligations.
中国愿意同其他世贸组织成员一道,共同反对贸易保护主义,坚定维护多边贸易体制,重振贸易和投资的引擎作用,共同构建更有活力、更加包容、更可持续的开放型世界经济。
China is willing to work with other WTO members to fight trade protectionism, protect multilateral trade mechanism, revive trade and investment as world economic engines, and build an open global economy that is more dynamic, more inclusive and more sustainable.
【中国在WTO起诉美欧反倾销“替代国”做法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15