Templeton, of course, was miserable over the loss of his beloved egg. But he couldn’t resist boasting. “It pays to save things,” he said in his surly voice. “A rat never knows when something is going to come in handy. I never throw anything away.
当然,可怜的坦普尔曼可悲地损失了他收藏的蛋。可他却情不自禁在那里自夸起来。“这就是收藏的回报,”他以一种不容置疑的口气说,“一只老鼠从不知道何时会发生想不到的事情。因此我从不扔掉我的任何收藏。”
“Well,” said one of the lambs, “this whole business is all well and good for Charlotte, but what about the rest of us? The smell is unbearable. Who wants to live in a barn that is perfumed with rotten egg?”
“是呀,”一只羊羔说,“整件事情只对夏洛有好处,可对我们其余的人呢?这味儿真让人受不了。谁想住在全是臭蛋味儿的谷仓里?”
“Don’t worry, you’ll get used to it,” said Templeton. He sat up and pulled wisely at his long whiskers, then crept away to pay a visit to the dump.
“不必担心,你会习惯的,”坦普尔曼说。他坐起来,揪揪长胡子,然后到垃圾堆参观去了。
When Lurvy showed up at lunchtime carrying a pail of food for Wilbur, he stopped short a few paces from the pigpen. He sniffed the air and made a face.
中午时分,鲁维拎着给威伯的食桶走了过来,停到猪圈前。他抽抽鼻子作了个鬼脸。
【《夏洛特的网》第十章】相关文章:
★ 做“失败”的朋友
★ 奇迹的存在
★ 石头的理想
★ 林中漫步
★ 美丽的英文(2)
★ 对生活的热爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30