But the firms that stayed are dusting off their check books. Part of the appeal is that property values have fallen. Top-quality office buildings in Mumbai today are worth about 73% of their value in 2008, according to Jones Lang LaSalle.
不过,留在印度的这些公司正打算在印度进行新的投资。部分原因是印度的房价已经下降。根据仲量联行的数据,孟买优质写字楼当前的价格大约是2008年价格的73%。
Real-estate investor Sam Zell's Equity International began scoping out the India market in 2000 but didn't buy anything until last year, when it purchased SAMHI Hotels Pvt., a developer and owner of hotels.
房地产巨头泽尔(Sam Zell)旗下的Equity International从2000年开始关注印度市场,但是直到去年才有所行动。去年,该公司收购了酒店开发商及所有者SAMHI Hotels Pvt.。
During the boom years, 'we were sitting there agape,' Mr. Zell said. 'The pricing didn't make sense.'
泽尔说,我们在楼市火爆的年份里只是观望,因为定价不合理。
Blackstone set up its real-estate unit in India in 2007 but made only one $18 million investment until last year. Blackstone executives say they were cautious about promises some developers were making.
黑石集团2007年在印度创办了专注房地产业务的子公司,但是该公司直到去年才在印度进行了一笔规模1,800万美元的投资。黑石集团的高管们说,面对一些开发商做出的承诺,他们的态度一直很谨慎。
【国际投资者重返印度楼市】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15