'Investors are almost obsessed with due diligence,' said David Green-Morgan, head of capital markets research for Jones Lang LaSalle, a real-estate services company. 'People want to have a greater line of sight into exactly what they're investing in.'
房地产咨询公司仲量联行(Jones Lang LaSalle)全球资本市场研究总监格林-摩根(David Green-Morgan)说,投资者几乎是迷恋于尽职调查,他们想更加明确地了解投资的到底是什么东西。
Between 2006 and 2008, private-equity and other investment firms poured nearly $15 billion into Indian real estate, primarily into companies. But many of those investments soured as developers used the money to buy land while failing to finish construction of projects on schedule. By the time many were completed, India's economy had slowed, and these properties didn't lease or sell as expected. Meanwhile, India's initial public offering market lost its luster, depriving many of the private-equity firms of the exit strategy they had expected.
2006年到2008年,私募等投资公司向印度楼市投入150亿美元,主要都是投进了企业。但由于开发商用这些资金购地之后未能按时完工,很多投资变成坏账。许多项目在完工的时候,印度经济已经放缓,房产没有如期出租或出售。与此同时,印度首次公开募股(IPO)市场失去吸引力,使很多私募公司无法实施原计划的退出策略。
【国际投资者重返印度楼市】相关文章:
★ 美国逼近财政悬崖
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15