Readers may be able to draw parallels with here with the scenes of customers, many retired retail investors, who for the last few years have been ceaselessly protesting outside banks such as Bank of China’s Hong Kong branch, Citibank and DBS over the collapse of derivatives linked to Lehman Brothers, including “minibonds and equity-linked notes.
读者或许能够联想到过去几年银行客户在中国银行香港分行、花旗银行(Citibank)和星展银行(DBS)门外不断抗议的情景,这些人当中很多人都是已经退休的散户投资者,抗议原因则是与雷曼兄弟有关的衍生品违约,如“迷你债券和股权联接产品。
In 2009, under pressure from Hong Kong regulators, the banks that sold the minibonds agreed to buy them back from retail investors, paying back around 60% of the par value. The banks later signed a settlement with Lehman Brothers and its receivers and trustees to recover some of the underlying collateral on those notes, giving minibond investors additional compensation from the banks.
2009年,在香港监管机构的压力下,销售迷你债券的银行同意将这些债券从散户投资者手中买回,价格在面值的六成左右。后来银行同雷曼兄弟及其接管人、托管人签订协议,挽回了基础抵押物中的部分价值,让迷你债券投资者获得了银行的更多补偿。
For their part, Chinese banks have been selling high-yielding products, or wealth-management products (WMPs), amid ultra-low savings rates in recent years. According to Barclays, the total outstanding balance of WMPs increased from 0.5 trillion yuan at the end of 2008 to 8.8 trillion yuan by the third-quarter of this year, OR around 10% of total deposits.
【华夏银行理财产品事件或将树立先例】相关文章:
★ 一只口渴的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15