From global multinationals to one-man entrepreneurs, businesses are abuzz over what may be one of the world's last great -- but hardly stable -- business frontiers. Starting last year, a new, nominally civilian government took power in Myanmar and embarked on a broad set of political and financial reforms that has convinced U.S. and European powers to drop most economic sanctions.
从全球跨国公司到单枪匹马的个体户,各类企业都在纷纷议论缅甸。这个国家可能是全世界最后一批拥有很大潜力的前沿市场之一,但很难说是一个稳定的市常从去年开始,一个名义上的非军政府在缅甸上台,并开启一系列广泛的政治经济改革。这些改革说服欧美列强取消了针对缅甸的大多数经济制裁措施。
The result has been one of the biggest emerging market gold rushes since Vietnam and Russia opened up to more investment in the 1990s. For some companies, only Cuba and North Korea remain.
因此缅甸上演了自90年代越南、俄罗斯引进更多投资以来最大规模的新兴市场淘金热之一。对一些公司而言,现在就只剩古巴和朝鲜尚未涉足。
That attention may only intensify, now that President Barack Obama plans to take early next week the first-ever trip to Myanmar by a U.S. president, as part of a wider Asian tour.
美国总统奥巴马(Barack Obama)计划于下周初访问缅甸,成为历史上第一位访问缅甸的美国总统。有鉴于此,缅甸受到的关注或许只会进一步增加。
【各类企业纷纷拓荒缅甸市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15