Early exit surveys also revealed a divided electorate in the states that will decide the winner of this election. In Ohio, perhaps the biggest prize among the swing states, voters were nearly evenly split on the question of who would better handle the economy, and a majority said former president George W. Bush was more to blame than Mr. Obama for current economic problems.
初步选后民调还显示,在即将决定这次选举胜负的几个州,选民也是各有各的投票意向。俄亥俄州恐怕是摇摆州当中最值得争夺的一个,而在谁会更好地管理经济这个问题上,当地选民差不多是一半对一半。同时多数选民说,当前的经济问题应更多归咎于前总统布什(George W. Bush),而不是奥巴马。
In Florida, the two candidates had similar favorability ratings, but more voters said Mr. Romney was the better choice for handling the economy. In Virginia, just more than half of voters had positive feelings about the Obama administration, but Mr. Romney still had the edge on the question of handling the economy.
在佛罗里达,两位候选人的支持率相当,但更多选民表示罗姆尼是管理经济的最佳人眩在弗吉尼亚,略超半数的选民对奥巴马政府有好感,但在管理经济的问题上,罗姆尼仍旧享有优势。
Messrs. Romney and Obama entered Election Day locked in a near-dead heat, with both candidates expressing confidence that their supporters would deliver a win. Ultimately, voters in a handful of battleground states will have the final say in what has been the most expensive presidential contest in history. Polls suggest that decision day could stretch into a long night.
【初步选后民调:选民最关心经济】相关文章:
★ 重稀土获矿商青睐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15