斯坦福大学“点燃”项目主管约西•范伯格(Yossi Feinberg)表示,纽约是很多媒体初创企业的大本营,硅谷聚集着生物医疗和科技公司,但在中国,各种需求都有。“中国意味着一切。有很多唾手可得的机会。”
The growing middle class in China means high demand, but this can in turn create issues, says Prof Feinberg. “The biggest problem to any venture in China to me is the [low] barriers to entry. The only barrier is, can you create something big enough so others can’t enter the market.”
范伯格教授表示,中国日益壮大的中产阶级意味着需求高涨,但这反过来也可能造成问题,“在我看来,在中国创业的最大问题是准入门槛(低)。唯一的门槛是你能否做大,大到让其他人无法进入这个市场。”
Now the entrepreneurial genie is out of the bottle, Mr Wang says it is unlikely the process can be reversed. His company resembles a US internet start-up, with free meals and company-funded holidays. Why would people who have operated in this environment all their working lives want to work for a state-owned enterprise, he asks.
如今,中国的创业“精灵”已经被放出瓶子,王翌表示,把它塞回去是不太可能的。他的公司好似一家美国互联网初创企业,提供免费的餐食和带薪休假。他问道,一个一直在这种环境下工作的人有什么理由会希望供职于国有企业呢?
【新时代中国创业精神兴起】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15