Yet officials have also repeatedly vowed that they will not unleash a massive stimulus programme as they did in late 2010 when the global financial crisis erupted. That boom in spending and bank lending fuelled debt worries that China is still trying to contain as well as a property bubble that it has been trying to deflate.
但官员们反复声明,他们不会像2010年全球金融危机爆发时那样,推出一项庞大的刺激计划。当时的财政支出和银行贷款激增引发了人们对债务水平(政府目前仍在努力抑制其增长)的担忧,也助长了房地产泡沫(政府正在努力为其降温)。
Mr Wen has also been adamant that the government will not relax the measures that it has used to dampen property speculation, fearful that a big rebound in already lofty housing prices could ensue.
温家宝也坚决表示,中国政府不会放松旨在抑制房地产投机的种种措施,以防目前已很高的房价再度大幅反弹。
If the second quarter does indeed prove to be the trough of this economic cycle for China, commentators who have described the current downturn as a soft landing would have some vindication.
如果第二季度确实是中国本轮经济周期的低谷,那将在一定程度上证明,视当前经济下滑为软着陆的评论人士是正确的。
The peak-to-trough drop in growth would be 4.5 percentage points from 2010 to now. That contrasts with a plunge of 8 percentage points in the previous downturn, from 2007 to the start of 2010.
【中国GDP增速三年来首“破八”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15