All that has unnerved Beijing. During a visit to Toronto last month, Chen Deming, China's commerce minister, called for the country's state-owned enterprises to be treated 'fairly' and 'objectively' when they invest abroad.
这一切都让北京感到不安。中国商务部长陈德铭在上个月访问多伦多期间,要求公平、客观地对待投资海外的中国国有企业。
The uncertainty also has spooked some of China's biggest investors. CIC, the country's giant sovereign-wealth fund, recently decided to put on hold negotiations with Native American groups in Canada about investing in the tribes' resource projects, according to people with direct knowledge of the matter.
不确定性也吓到了中国的一些大投资者。据直接了解内情的人士说,中投公司前不久决定暂停与加拿大美洲原住民团体就投资部落地区资源项目进行的谈判。
What held CIC executives back is the growing uncertainty over how Canada would treat investments sponsored by foreign governments such as China's, the people said. The decision to pull back was made before Friday's Petronas decision, these people said.
这些人士说,让中投高管止步的原因,是加拿大将如何对待外国政府(如中国政府)所支持投资的不确定性。这些人士说,中投是在加拿大政府周五就马石油案做出裁决之前决定暂停谈判的。
'Within Canada, it just isn't clear that such a deal could be pulled together politically as well as economically,' one of the people said.
【马石油收购被驳 中国投资者兔死狐悲】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15