'Owner-occupiers were especially active pursuing upcoming office projects in Pudong,' said Alan Li, head of investment for Jones Lang LaSalle Shanghai, referring to Shanghai's bustling Pudong district. Mr. Li said he expects that volumes will accelerate should debt financing become more widely available or less costly.
仲量联行上海投资部总监李凌说,浦东即将推出的写字楼项目尤其受到自住业主的追捧,这里他指的是上海繁华的浦东新区。李凌说,如果债务融资变得更加普及或成本变得低,预计交易量将加速上升。
As for the Bund International Financial Center, Fosun said that there is a possibility the company would move its headquarters to the new building from its current one less than one kilometer away. Owners of such buildings usually want to attract Fortune-500-type tenants.
至于外滩国际金融中心,复星国际说公司可能会将总部迁到新的建筑中来。复星国际当前的总部与这幅地块相距不足一公里。此类项目的所有者一般都希望吸引到《财富》(Fortune)500强企业的租客。
By contrast, Soho's main customers are small and medium-size Chinese businesses, including coal-mine owners. Soho's usual business model is to sell its office units on a piecemeal basis to small and midsize businesses, which would run counter to Fosun's plans for a swanky new building, said people familiar with Fosun.
【外滩地块引发中国开发商法律战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15