Some have it even better. A friend who works for a big American company’s London outpost told me over a drink the other night that his office not only has its own gym, physiotherapist and masseur, but also an in-house dentist.
有些公司提供更好的小福利。我的一位朋友在一家美国大公司的伦敦办公室任职。不久前的一个晚上,我们在一起喝酒时,他告诉我,他们办公室不仅有自己的健身房、理疗师、按摩师,还有一名内部牙医。
American businesses are demons for the corporate wellness trend. It makes sense in the US, where companies pay the health insurance costs of workers. And personally, I have nothing against lunchtime dentistry or kale smoothies. I am sure they do more good than harm. But I do not believe such things alone will do much to stop people coming to work when they are ill.
美国企业是引领企业员工健康趋势的奇葩。这在美国是有道理的,因为美国企业一般要为员工的医保买单。而就我个人来说,我不反对午餐时间获得牙医服务,或享用甘蓝菜冰沙。我相信,这些小福利的好处多于坏处。但我不相信这些小福利本身能够有效阻止员工在生病时仍然上班。
The chief reasons people soldier on have nothing to do with how fit they are. It is because they work for leaner, more stressed, companies where redundancies are common and the pressure to do more with less is constant.
【带病上班不是好事】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15