别了,贺年片
Goodbye to New Year Cards!
柯灵
Ke Ling
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年。去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。长寿非福之感,不觉油然而生。
I was born in January 1909. Time slipped by and I’ve been muddling along in this world for eighty-eight years. My illness in the autumn of last year left me in poor shape and so far I’ve not yet restored my former state of health. I cannot help feeling that longevity doesn’t necessarily mean happiness.
要点:
1,译者将题目译作Goodbye to New Year Cards,(goodbye to 意即“不再需要”“坚决放弃”),我们也可以单纯译为Goodbye,New Year Cards,将New Years Cards 拟人化,达到一个生动形象的效果
2,“混迹人间”即“平庸地活在世上”或者“苟且生活”译为muddling along in this world, “荏苒”意即“时间在不知不觉中渐渐过去” ,整句话意为“我在这个世上平庸地生活了18年”注意时态要用完成进行时,表示今后还将持续下去之意。
3,“颓唐”有两个意思:①精神萎靡的样子:他的神态显得憔悴而~。②衰颓败落:老境~。根据上下文,应按第一种意思理解,译者此处笼统译为“状况不佳”也是可以的,in poor shape意即“身体不佳,处于不良状态”
【张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12