58. We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and used by all States on the basis of equality in accordance with international law. Reaffirming that outer space shall remain free from any kind of weapons or any use of force, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space are a priority task of the United Nations Conference on Disarmament, and support the efforts to start substantive work, inter alia, based on the updated draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects submitted by China and the Russian Federation. We also note an international initiative for a political obligation on the no first placement of weapons in outer space.
59. 我们优先考虑确保外空活动长期可持续性,以及为子孙后代保护外空的方式方法。我们注意到这是联合国和平利用外空委员会当前重要目标。为此,我们欢迎联合国和平利用外空委员会科技小组委员会外空活动长期可持续性工作组决定到2018年就外空活动长期可持续性整套指南结束磋商并达成共识,以纪念首届联合国探索及和平利用外空大会召开50周年。
59. Priority should be accorded to ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for future generations. We note that this is an important objective on the current agenda of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS). In this respect, we welcome the decision by the UNCOPUOS Scientific and Technical Sub-Committee Working Group on Long-term Sustainability of Outer Space Activities to conclude negotiations and achieve consensus on the full set of guidelines for the long term sustainability of outer space activities by 2018 to coincide with the commemoration of the 50th Anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE + 50).
【金砖国家领导人厦门宣言[1]】相关文章:
★ 努力最重要
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29