But China has been fighting a two-year battle to deflate a housing bubble and shows little sign of easing restrictions on purchases of second and third homes.
但是,中国为抑制房地产泡沫已经付出了两年的艰苦努力,几乎没有迹象表明中国会放松对购买第二套、第三套住房的限制。
Recently, prices in the housing market appear to have stopped their decline.
最近,房价下降的趋势似乎已经结束。
Indeed, the PBOC stressed that banks should keep in place measures to control speculative property purchases, signaling that authorities don't wish to see a resurgent real-estate bubble despite their increasingly active efforts to stimulate the economy.
的确,中国央行强调,银行应该坚持抑制投机性购房的措施,这意味着尽管政府更加积极地刺激经济,它仍不希望看到房地产泡沫死灰复燃。
China has been leaning more heavily on a third engine─investment by state-owned firms in energy and infrastructure projects.
中国经济越来越依赖第三个引擎──国有企业对能源和基础设施项目的投资。
But economists warn that such an effort risks furthering the monopoly powers of state-owned firms and risks wasting money on inefficient projects.
但经济学家警告说,这样的行动有可能进一步巩固国有企业的垄断力量,同时可能会导致资金被浪费在低效项目上。
【更新:中国央行意外下调利率】相关文章:
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15