VII. Promote mutual learning in the fields of culture and people-to-people exchange. We will carry forward East Asia's cultural traditions, and foster East Asian win-win cooperation. Taking the historical moment of the Olympic and Paralympic Games held successively in the three countries, we will promote further the spirit of friendship and collaboration by enhancing sports cooperation. Through diverse cultural and educational exchange activities for people-to-people engagement, we will continue to enhance understanding and trust among our peoples, and lay a stable, healthy and friendly social foundation for the trilateral cooperation. We will actively promote tourism exchange and deepen the mutual trust among our peoples.
八、实现整体振兴与共同发展。拓展三国合作的深度和广度,充分发挥互补优势,使三国合作惠及其他国家和地区。推进“中日韩+X”合作,共同制定计划,采取联合行动,拓展与其他国家合作,缩小地区发展差距,实现共同发展。
VIII. Achieve overall revitalization and common development. We will expand the depth and width of the trilateral cooperation, fully harness each other's comparative advantages, and extend the benefits of the trilateral cooperation to other countries and regions. We will advance the "Trilateral+X" cooperation, by jointly making plans and taking collective actions to expand cooperation with other countries, help narrow regional development gaps and achieve common development.
【中日韩合作未来十年展望(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29