五、促进包括交通、物流在内的地区互联互通和基础设施合作。基础设施为经济增长和繁荣提供动力。我们强调最大限度发挥基础设施的积极作用有利于实现可持续增长和发展,重视项目在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性,重申根据普遍接受的国际原则,推进可持续、高质量基础设施建设,提升本地区贸易、投资和服务竞争力。
V. Enhance regional connectivity and infrastructure cooperation including transport and logistics areas. Infrastructure is a driver of economic growth and prosperity. We stress the importance of maximizing the positive impact of infrastructure to achieve sustainable growth and development, as well as the importance of economic, social, financial, fiscal and environmental sustainability of projects, and reaffirm the need to promote sustainable, high quality infrastructure in line with broadly accepted international principles, to facilitate trade, investment and service competitiveness in the region.
六、重申致力于实现2030年可持续发展议程。强调消除包括极端贫困在内的一切形式和表现的贫困,是全球面临的最大挑战,也是可持续发展的必然要求。我们将进一步加强经济、社会和环境层面的合作。强调在循环经济、资源效率、农业、渔业和北极等领域开展合作的重要意义。将继续支持和鼓励各方共同努力,应对海洋塑料垃圾、空气污染、生物多样性丧失、外来物种入侵和跨境动物疫病等共同挑战。采取综合政策措施,促进积极健康老龄化。继续根据《2017-2030年仙台减灾框架》加强减灾合作,促进有可持续财政支持的全民健康覆盖。我们认识到采取切实可行行动应对气候变化的紧迫性,重申致力于全面落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》。
【中日韩合作未来十年展望(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29