VI. Reaffirm our commitment to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development. We stress that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We will further enhance our cooperation in economic, social and environmental dimensions. We underline the significance of cooperation in circular economy and resource efficiency, agriculture, forestry, fisheries, and arctic. We will continue to support and promote the joint efforts to tackle issues of common interest including marine plastic litter, air pollution, biodiversity loss, invasive alien species management, and trans-boundary animal diseases. We will promote healthy and active ageing through comprehensive policy measures. We will also continuously strengthen cooperation in disaster risk reduction in line with the "Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2017-2030" and universal health coverage supported by robust financing in a sustainable manner. We recognize the urgent need to address climate change by taking feasible and concrete actions. We reiterate our strong commitment to fully implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change and Paris Agreement.
七、促进文明互鉴与民心相通。发扬东亚文化传统,促进东亚合作共赢。抓住三国相继举办奥运会和残奥会的历史性机遇,通过加强体育合作,弘扬友好协作精神。通过丰富多样的文化、教育、人员交流活动,持续增进三国人民相互理解和信任,为三国合作打下稳定、健康、友好的社会基础。积极推动旅游交流,深化民众互信。
【中日韩合作未来十年展望(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29