"Any responsible individuals, any responsible groups, will feel the full weight of justice."
“任何一个负责任的人,任何一个负责任的团体,会感受到正义的全部重量。
Although he did not use the word "terrorism", a White House official later said: "Any event with multiple explosive devices - as this appears to be - is clearly an act of terror, and will be approached as an act of terror."
虽然他没有使用“恐怖主义,一位白宫官员后来说:“与多个爆炸装置的任何事件,这似乎是明显的恐怖行为,将视为恐怖行为。
The first explosion came at about 14:50 local time (18:50 GMT) on the north side of Boylston Street, about two hours after the winners crossed the line.
第一次爆炸发生在当地时间下午2时50分(格林尼治时间18:50)对博伊尔斯顿街北侧,获胜者越过球门线后大约两个小时。
There was initial confusion and panic. Some runners fell to the floor while police and bystanders ran to help those caught in the blast.
有最初的混乱和恐慌。一些跑步者倒在地板上,警察和围观者跑去帮助那些陷入爆炸。
Then seconds later, another explosion ripped into the crowd further away from the finishing line, between 50 and 100 metres (yards) from the first blast.
【美国波斯顿马拉松爆炸案】相关文章:
★ 百年鹰童军
★ 美国逼近财政悬崖
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15