Coalition, the data provider, estimates that in the past two years, revenue from corporateequity derivatives in Asia has totalled $1.2bn, up from $96m in 2012.
数据提供商Coalition估测,过去两年中,投行在亚洲的企业股权衍生品业务收入总额从2012年的9600万美元涨至12亿美元。
The growth has been fuelled by the rise of private wealth, particularly in China, with the floatingof companies such as Alibaba. “The whole market dynamic is shifting from state-owned toprivate enterprises so you have this massive conversion of wealth and these entrepreneurs,after they float, are looking for liquidity, said Aaron Oh, head of corporate equity derivativesfor Asia Pacific at Credit Suisse. Typically banks will advance cash worth about 30 per cent of theborrower’s portfolio, but competition is reportedly spurring banks to lend up to double that.
随着阿里巴巴(Alibaba)等企业的上市,私人财富的增长推动了这种收入的增长,尤其是在中国。“整个市场动态正从国有企业转向私有企业,因此你看到了这种大规模的财富转换,在企业上市后,这些企业家正在寻求流动性,瑞信亚太区企业股权衍生品主管Aaron Oh表示。通常银行会借出约为借款者资产组合价值30%的现金,但据报竞争已经促使银行最高借出两倍于此的资金。
Backing tycoons in the bullish Chinese market is unlikely to keep bankers awake at night.Investors too are buying into the concept at a retail level: China’s brokerages have raisedequity worth $14bn in Hong Kong this year and plan to use much of it to fund more marginfinancing.
【为亚洲大亨融资投资迅速飙升的股市】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15