Li Hejun, China’s richest man by some counts until the shares in his group Hanergy Thin Filmcollapsed last week, is a case in point. Filings unearthed by the Financial Times show he pledgedshares worth HK$5.8bn (US$747m) for a $200m loan just before the 47 per cent price fall.
李河君正是这样一个例子。按照某种统计,他曾是中国内地首富,直到上周其旗下集团汉能薄膜发电(HanergyThin Film Power)股价暴跌。英国《金融时报》掌握的文件显示,就在汉能薄膜发电股价暴跌47%前不久,李河君曾以价值58亿港元(合7.47亿美元)的股票作为抵押获得一笔2亿美元的贷款。
The latest tycoon-financing twist is lending for new investments, often generated by the bankdoing the lending. “In Hong Kong, where we are seeing a lot of private placements, blocktrades and [floats], there is a real demand for this type of quick and opportunistic financingsays Sue Lee, Citi’s head of strategic equity solutions business for Asia Pacific.
为大亨融资的最新动向是为新投资放贷,通常这些新投资机会由操作贷款的银行带来。“在香港,我们看到了许多定向增发、大宗交易和(股票发行),确实存在对这种快速投机性融资的需求,花旗亚太地区战略性股票解决方案业务主管Sue Lee称。
Providing tycoon financing can also help investment bankers win particular deals. MorganStanley managed a coup in this respect when last year it snatched the mandate for a $4.7bnprivate placement of shares in Ping An, the insurer from Goldman and Credit Suisse at the verylast minute. The victory came because it offered enough financing to a tycoon in the 10-strongsyndicate to help raise the price the whole group paid for the deal.
【为亚洲大亨融资投资迅速飙升的股市】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15