On paper, there is no shortage of resources; earlier this year, for example, President BarackObama earmarked $14bn for the cyber fight. But the key problem now is not so much a lack ofcash — but co-ordination: as fear spreads, a bewildering alphabet soup of differentagencies and task forces is leaping into cyber battle, often with little collaboration. Theinstitution that is supposed to be in charge of security threats is the Department of HomelandSecurity. But its skills are viewed with scepticism by military officials. The Pentagon has its owncyber warriors, as do America’s intelligence agencies.
名义上,资源并不短缺;比如,今年早些时候,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)指定了140亿美元作为为网络战专项资金。但现在的关键问题,与其说是缺乏资金,不如说是缺乏协作;随着恐惧扩散开来,让人眼花缭乱的众多不同机构和特别行动组纷纷投身网络战,而它们往往很少相互协作。理论上负责应对安全威胁的应是美国国土安全部(Department of Homeland Security)。但军方官员对国土安全部的技能持怀疑看法。五角大楼(Pentagon)有自己的网络战士,美国的情报机构也是如此。
The White House has tried to force these bodies to work together. Separately, civilian agenciessuch as Nuclear Regulatory Commission started holding discreet meetings with each other lastautumn on cyber issues too. But collaboration across sectors is patchy. “The level ofreadiness in different agencies varies enormously, admits a senior Washington figure at thecentre of these efforts. Add in private sector bodies and the picture is even worse: not only isthe Pentagon wary of sharing data with, say, the Chamber of Commerce, but companies areoften terrified of revealing attacks to each other.
【美国网络防御战效率堪忧】相关文章:
★ 美国金币销量激增
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15