Six world powers and Iran struck one of the mostsignificant post-cold war diplomatic deals yesterday,reversing almost a decade of economic isolation for the Islamic republic in return for limits onits nuclear programme.
六个世界大国昨日与伊朗达成的协议堪称冷战后最重大的外交协议之一,逆转了这个伊斯兰共和国近10年的经济孤立,以换取对伊朗核计划的限制。
If it survives objections of opponents in Washington and Tehran, the deal to end a 12-yearnuclear-stand-off is expected to unfreeze more than $100bn in Iranian assets and prompt aflood of investment while stunting the country’s ability to make a nuclear bomb for at least adecade.
如果这份协议在华盛顿和德黑兰分别经受住反对者的反对,它将结束长达12年的核对峙,解冻逾1000亿美元的伊朗资产,释放一股投资洪流,同时在至少10年里阻碍该国发展制造核弹的能力。
Barack Obama defended what is the boldest gamble of his presidency as a “comprehensivelong-term deal with Iran that will head-off “a nuclear arms race in the Middle East. Facingcongressional scrutiny and criticism from Republican presidential contenders,Mr Obama vowedto veto any legislation that stopped implementation of the accord. “I believe it would beirresponsible to walk away from this deal, he said.
巴拉克攠巴马(Barack Obama)为他总统任期内的最大胆赌博进行辩护,称与伊朗达成的这项“全面长期的协议,将阻止“中东地区的核军备竞赛。面对国会的吹毛求疵和共和党总统候选人竞争者的批评,奥巴马誓言要否决任何阻止执行该协议的立法。“我相信拒绝接受这份协议将是不负责任的,他说。
【奥巴马 伊核协议将避免中东地区核竞赛】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15