无论输赢,每一起同性婚姻诉讼案中的挑战者都被视为“法律面前的人。投票中的每一次失败都激发了法庭上一次新的努力,每一起法庭诉讼案都激发了一次新的政治斗争,直到——似乎一眨眼之间——公众的抵制土崩瓦解;法庭和公民都被迫直面宪法中关于自由、正当程序和平等保护的承诺。
Leaving the Court, I saw an usual sight: a sea of celebrants had surged off the sidewalk andup to the Court’s iconic front steps. The law forbids this; but on June 26, the tide of joyfulhumanity was too much to be resisted.
2015年6月26日,我在法庭上。当肯尼迪大法官(Justice Kennedy)宣布同性伴侣不必再“生活在孤独之中和被排除在人类文明最古老的制度之外,资深诉讼律师们在众人面前落泪——他们并不是一群多愁善感的人。
Like that crowd, gay couples around the country had simply surged forward over the past 20years. Simply by listening, courts recognized their dignity and courage. That recognitionfollowed them back into the public arena, until finally the tide became irresistible.
离开法院,我看到寻常的一幕:大片欢庆的人群冲出人行道,攀上最高法院庄严的正门台阶。法律禁止这样做;但在6月26日,欢乐的人潮声势浩大,不可阻挡。
Those couples—faceless and voiceless only 20 years ago—slowly won over their fellowAmericans, and together, in a fully democratic way, they wrote their vision of marriage intoconstitutional law. No matter whose names were set to the opinion in Obergefell, its authorswere not “five lawyers but “We the People.
【美国如何将同性婚姻写入法律】相关文章:
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15